Roger Sedarat

Sedarat Pic 16-03-14

Associate Professor/Associate Chair, Department of English

Contact:

Office: Klapper 704

email: roger.sedarat@qc.cuny.edu

phone: 718-997-4713

 

Roger Sedarat is the author of several academic articles on Middle Eastern literature, as well as two poetry collections, Dear Regime: Letters to the Islamic Republic, which won Ohio UP’s 2007 Hollis Summers’ Prize, and Ghazal Games (Ohio UP, 2011). His translations of classical and modern Persian verse have appeared in World Literature Today, Drunken Boat, and Arroyo. He teaches poetry and literary translation in the MFA Program, as well as courses in Middle Eastern-American literature.

 

Selected Publications:

DR

GG

Academic:

“Shakespeare and the Islamic Republic of Iran: Performing the Translation of

Gholamhoseyn Sa’edi’s Othello in Wonderland.” The Theatre Annual: A Journal of

Performance Studies 64 (2011): 86-106.

 

“A Victorian Hafez?: (Re)reading the Divan in the 21st Century.”  Metamorphoses: A Journal of Literary Translation 18 (Spring 2010) : 205-213.

 

“Middle Eastern-American Literature: A Contemporary Turn in Emerson Studies.”

A Power to Translate the World: New Essays on Emerson and International Culture, Ed. David LaRocca & Ricardo Miguel-Alfonso, Series Ed. Donald E. Pease. University Press of New England/Dartmouth College Press (forthcoming).

“Of Fire and Goblins: Metaphorical Displacements  in The Book of Khalid.” Conference Proceedings on 100th Anniversary Conference of Ameen Rihani’s The Book of Khalid. Beirut: University of Notre Dame Press, 2012. 219-232.

 

“Veiling the Hyphenated Identity: Iranian-American Poets’ Appropriation of                                      Orientalism.”  Orient and Orientalisms in American Poetry and Poetics.  Sabine Sielke  and Christan Kloeckner, Eds.  Frankfurt: Lang, 2009.  311-328.

 

Translation

Reedy, Trent D. Words in the Dust. Original Translations of excerpted classical Persian verse from Jami’s Yusuf and Zulaikha and Ferdowsi’s Shahnameh. New York: Arthur A. Levine / Scholastic, 2011. 102-103, 132, 183.

 

The Unsaid: Selected Poems of Nader Naderpour, Translated from the Persian by Roger Sedarat and Rouhollah Zarei, Teneo Press (forthcoming).

“Poets Today” and “Political Limits on Verse,” poems by Haji Khavari. World Literature Today (forthcoming).

“Hamlet as Anti-Poet,” “Haiku,” and “Garden Graffiti,” poems by Haji Khavari Reunion: The Dallas Review (forthcoming).

“Ghazals 4, 7, and 9,” Hafez. Mead: The Magazine of Literature and Libations. http://meadmagazine.org/Hafez.html

“Ghazal 17,” Hafez. Broadsides. Translation Issue. (forthcoming).

Guest Editor, Shahadat Literary Journal, published by Arte East. “Contemporary Iranian Literature in Translation Issue.” Spring 2013.

“Ghazals 17” & “32,” Hafez, Aldus: A Journal of Literary Translation. 4.1 (Spring 2013). 129-131.

 

 

Courses

Taught as 395W (undergraduate English course) and as 781 (graduate seminar)

This seminar offers an in-depth analysis of modern Middle Eastern- American literature. Closely reading texts in various genres that connect stylistically as well as thematically to the Middle East as well as to the United States, students consider how writers attempt to reconcile disparate cultures and literary traditions. Beginning with seminal texts emerging from the early “Pen” movement in America, including Ameen Rihani’s The Book of Khalid (the first Arab-American novel) as well as Khalil Gibran’s The Prophet (one of the all-time best selling books of poetry), the course extends into such contemporary works as Khaled Hosseini’s The Kite Runner, the poetry of Agha-Shahid Ali, Porochista Khakpour’s Sons and Other Flammable Objects, as well as the drama of lesser known but relevant playwrights. This course is specially recommended for all English majors and prospective English Honors students seeking preparation for more advanced writing of research-based essays.

Print Friendly

Spam prevention powered by Akismet

Skip to toolbar